Thông dịch viên làm gì? Mức lương ra sao? | Vieclam116.vn

Kiến Thức 0 lượt xem

Phiên dịch là một nghề lý tưởng cho những bạn trẻ yêu thích và có năng khiếu. Vậy nếu muốn theo đuổi lĩnh vực kinh doanh này, bạn cần khám phá khối nào, dự định hoạt động như thế nào?

JobsGO Fu'a

Công việc của một phiên dịch là gì?

Công việc của một phiên dịch là gì?
Dịch thuật – doanh nghiệp dịch thuật

Định nghĩa của tác phẩm là bản dịch ngôn ngữ nói từ ngôn ngữ của quốc gia này sang ngôn ngữ của quốc gia khác với mục đích duy trì sự hiểu biết giữa những người không nói cùng một ngôn ngữ. Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trình độ ngoại ngữ cao, hiểu biết sâu rộng và thêm các kỹ năng khác để truyền tải ý nghĩa của một đoạn hội thoại một cách chính xác và chân thực nhất.

Trên thực tế, dịch thuật là một nhánh của ngành ngôn ngữ bên cạnh biên dịch và phiên dịch. Nếu bản dịch là bản dịch ngôn ngữ viết, thì bản dịch và bản dịch là bản dịch ngôn ngữ nói (nói). Có rất ít sự khác biệt giữa phiên dịch và phiên dịch, vì vậy trong hệ thống công việc hiện nay, mọi người thường biết đến công việc của biên dịch viên và phiên dịch viên.

? Xem thêm: Công việc dịch thuật – Làm thế nào để trở thành một biên dịch viên giỏi?

Nếu bạn muốn trở thành một dịch giả, bạn nên tham gia khóa học nào?

Nếu bạn muốn trở thành một dịch giả, bạn nên tham gia khóa học nào?
Có nhiều chủ đề nghiên cứu cho người dịch

Để trở thành một biên dịch viên, yêu cầu đầu tiên là kiến ​​thức về ngôn ngữ của các quốc gia. Vì vậy, nó là rất quan trọng và là một may mắn cho sinh viên ngôn ngữ. Ngoài ra, người phiên dịch cũng cần có hiểu biết sâu rộng về văn hóa, ngôn ngữ, lịch sử,…. Nhiều sinh viên thuộc một số thành phần xã hội cũng có thể hoàn toàn “đá chéo sân” với công việc dịch thuật. Một số nền tảng truyền thông xã hội có thể được truy cập trong cơ sở dữ liệu bao gồm:

  • Bộ quan hệ quốc tế
  • Bộ nghiên cứu quốc tế
  • Nhóm ngôn ngữ
  • Khoa Đông phương học

Nhìn chung, để theo đuổi nghề phiên dịch, bạn cần chăm chỉ học các khối D, A1, C, đồng thời chú trọng học ngoại ngữ chính.

Để trở thành một người kể chuyện tốt, em cần rèn luyện những kĩ năng và thái độ nào?

Dịch rất vui, nhưng cũng nản. Vì vậy, để trở thành một phiên dịch viên giỏi cần rất nhiều kỹ năng bổ sung bên cạnh sự hiểu biết vững chắc về ngôn ngữ và văn hóa.

Thông tin kỹ năng nhanh chóng

Khả năng xử lý thông tin là một trong những kỹ năng tiên quyết đối với một phiên dịch viên. Phiên dịch viên khi theo học chuyên ngành sẽ được học kỹ năng này, tuy nhiên, bản thân công việc này cũng cần được đào tạo cơ bản. Công việc của một biên dịch viên càng đòi hỏi sự nhanh chóng và chính xác trong việc chuyển tải thông tin, vì vậy kỹ năng này rất quan trọng.

Kĩ năng giao tiếp

Kĩ năng giao tiếp
Kỹ năng giao tiếp cho công việc dịch thuật trong nhiều lĩnh vực

Kỹ năng giao tiếp nâng cao công việc của phiên dịch viên. Một phiên dịch viên có kỹ năng giao tiếp tốt có thể truyền đạt thông tin và kiến ​​thức và giảm bớt sự can thiệp vào cuộc thảo luận. Ngoài ra, kỹ năng giao tiếp còn giúp phiên dịch viên xây dựng mối quan hệ tốt đẹp với khách hàng. Tạo hình ảnh tốt trong ngành có thể giúp công việc của phiên dịch viên được cải thiện.

Ví dụ về kỹ năng quản lý

Công việc dịch thuật thực sự khá rủi ro. Nếu người phiên dịch có vấn đề về chuyên môn, nếu không xử lý được tình huống hợp lý, họ có thể để lại hình ảnh xấu trong công việc. Vấn đề này ảnh hưởng nghiêm trọng đến uy tín của người phiên dịch, là một trong những điều mà người tiêu dùng coi trọng. Tai nạn có thể do các sự kiện và ý định cụ thể gây ra, vì vậy kỹ năng xử lý tình huống là điều bắt buộc đối với một biên dịch viên.

Không thể hiểu được tinh thần

Khả năng hiểu được tâm trí giúp thông dịch viên có thể diễn giải các cuộc hội thoại theo cách có ý nghĩa và đầy đủ thông tin hơn. Ngoài ra, hiểu rõ về suy nghĩ của khách hàng sẽ giúp bạn có hình ảnh tích cực và tạo điều kiện để tương tác sau này. Phiên dịch cũng là một hoạt động có sự tham gia của rất nhiều người nên kỹ năng này cũng sẽ giúp bạn phát triển các mối quan hệ tốt đẹp.

Cư xử tốt và công bằng

Cư xử tốt và công bằng
Người dịch cần duy trì cách cư xử tốt để duy trì giao tiếp tốt

“Đừng để cảm xúc của con người điều khiển công việc của bạn” là một trong những nguyên lý của kinh doanh dịch thuật. Việc điều chỉnh tốt trạng thái tinh thần của bản thân sẽ giúp người phiên dịch làm rõ thông tin, tránh nguy cơ làm gián đoạn cuộc thảo luận do dịch sai.

Chuyên nghiệp

Bất kỳ ngành nghề nào cũng cần có sự ứng xử chuyên nghiệp, đặc biệt là những nghề liên quan đến thông tin. Người dịch khi nắm bắt thông tin từ nhiều nguồn khác nhau, trong khi đó, cần phải giữ vững bản lĩnh nghề nghiệp của mình để không bị quá tải bởi những công việc của bốn luật như: xuyên tạc thông tin, bán thông tin, tạo xung đột lợi ích, …

? Xem thêm: Sinh viên tốt nghiệp từ nhiều ngôn ngữ nước ngoài không chỉ dịch và thông dịch

Phiên dịch viên làm việc ở đâu?

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi sự cố gắng và nỗ lực, môi trường làm việc của các biên dịch viên rất đa dạng, có thể chia thành 3 loại chính:

Họp cuộc họp

Trong các hội nghị, công việc của phiên dịch viên là phiên dịch phòng. Họ sẽ sống trong một tòa nhà có thiết bị âm thanh và micrô dịch thông tin qua micrô và truyền qua đầu đến mọi người.

Dịch các cuộc trò chuyện trực diện

Dịch các cuộc trò chuyện trực diện
Công việc biên dịch viên có nhiều môi trường làm việc khác nhau

Người dịch trong trường hợp này thực hiện công việc dịch thuật. Họ sẽ dịch sau lời nói của những người tham gia cuộc họp. Với công việc này, người dịch thường phải tham gia nhiều cuộc họp hoặc hội nghị ở nhiều địa điểm.

Bật đài

Phiên dịch một đài phát thanh gần giống như dịch một căn phòng, sự khác biệt là phiên dịch viên làm việc kết hợp với các đài truyền hình và truyền hình. Người phiên dịch sẽ dịch các thông tin được đề cập trên các chương trình. báo chí để chuyển tải các vấn đề đến khán giả, thính giả.

Thông tin thêm về thị trường lao động phiên dịch

Trong phần này, JobsGO muốn cung cấp cho độc giả những thông tin quan trọng về thị trường lao động tương lai của ngành dịch thuật.

Cần nhân viên phiên dịch

Theo Trung tâm Dự báo nhu cầu nhân lực TP.HCM, đến năm 2025, thị trường sẽ cần 1.000 phiên dịch mỗi năm để đáp ứng nhu cầu công nghệ thông tin và mở rộng kết nối quốc tế. Vì vậy, cơ hội việc làm cho sinh viên ngành công nghệ thông tin trong tương lai là rất rộng mở. Ngoài ra, nhu cầu về nhân viên cấp cao có kiến ​​thức văn hóa và chuyên môn sâu cũng đang được chú trọng mở rộng. Bạn có thể xem thông tin tuyển dụng phiên dịch trên trang web JobsGO và ứng dụng tìm việc để hiểu rõ hơn về thị trường việc làm này.

Thuê người dịch

Thuê người dịch
Phiên dịch là một công việc được trả lương cao

Chi phí cho một phiên dịch viên thường phụ thuộc vào nhiều yếu tố, đặc biệt là kinh nghiệm và uy tín, cũng như ngôn ngữ của phiên dịch viên. Ở thị trường Việt Nam hiện tại, mức phí này thường khác nhau giữa ngôn ngữ và kinh nghiệm của người dẫn chuyện. Nhìn chung, học phí cho bậc cao học bắt đầu từ 6 – 8 triệu đồng / tháng, những vấn đề khó, có kinh nghiệm thì mức lương thường từ 6 đến 8 triệu đồng / tháng, từ 200 đến 500 USD / ngày. Nếu là công việc chính thức, hiện tại phiên dịch viên có thể kiếm hơn 40 triệu đồng / tháng.

Môi trường đào tạo dịch thuật tại Việt Nam

Ở Việt Nam hiện nay, môi trường giáo dục mô tả rất khác từ cấp tốc đến chuyên biệt. Như chúng tôi đã đề cập ở trên, sinh viên có thể chuyên về ngôn ngữ tại các trường đại học chuyên ngành hoặc các trường chuyên biệt khác và thạc sĩ khoa học xã hội. Ngoài ra, nhiều trung tâm, trường học, đào tạo biên phiên dịch cũng được mở ra để phục vụ nhu cầu của các bạn trẻ yêu thích ngôn ngữ.

? Xem thêm: Làm thế nào để bạn trở thành một dịch giả chuyên nghiệp?

Nói chung, dịch thuật là một công việc có thể thay đổi và đầy thách thức. Nếu bạn là một bạn trẻ yêu thích ngôn ngữ và thích giao tiếp, giao tiếp thì hãy thử ngay với nghề thú vị này.

READ  Chia sẻ 3 mẫu trả lời thư mời nhận việc khéo léo nhất | Vieclam116.vn
Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud